泣きっ面に蜂
And in romaji:
nakittsura ni hachi
And English: "On a weeping face: a wasp."
Compare the English saying, "Troubles never come singly" or "Adding insult to injury." That English saying is very abstract, but the Japanese saying is much more concrete: you don't know why the person is crying to begin with, but it doesn't matter; what matters only is that more trouble is coming, a wasp — or bee or hornet; all the possible English translation of 蜂 hachi mean trouble.
In other words: Life is suffering. And then more suffering!
This is a popular Japanese saying, so if you Google it, lots of illustrations come up, such as this one:


No comments:
Post a Comment