山鳩が泣事をいふしぐれ哉
And in romaji:
yama-bato ga nakigoto wo iu shigure kana
And English: "Mountain doves utter weeping words; winter rain (kana)."
This is another haiku by Issa, and again the focus is on the animals and how they experience the world. It's a cold, wintry, rainy day for me here today, but I cannot hear the birds weeping. I am guessing that Issa really did. I've seen this translated with "grumble" for the pigeon's words, but I went with "weeping words" for 泣事 nakigoto when I saw that one of the metaphorical uses of しぐれ shigure, winter rain, is "shedding tears." I like the sound-play of the compound yama-bato / hato (mountain-dove, i.e. turtle-dove) and naki-goto / koto (weeping words).
My vocabulary for today:
鳩
hato (bato)
"dove, pigeon"


No comments:
Post a Comment