Then he noticed his best cow. "Aha! She can store the milk!"
Monday, December 15, 2025
Parable 17: Storing the Milk
Then he noticed his best cow. "Aha! She can store the milk!"
Sunday, December 14, 2025
Haiku 17: First snow
はつ雪やもの書けば消え書けば消え
And in romaji:
hatsu yuki ya mono kakeba kie kakeba kie
And English: "First snow: I write something, it disappears; I write, it disappears."
This is a haiku by Chiyo-Ni, a remarkable woman haiku poet who lived in the 18th century. You can read more about her at Wikipedia. This poem is included in the recent book by Patricia Donegan and Yoshie Ishibashi, The Poetry of Chiyo-Ni, and in their note to this poem, they explain that this poem belongs to her later life, and the idea of the writing disappearing is a comment on the fragility of her writing and of her life, as quick to melt as snow. I've seen some translations of this poem with the word "melt" instead of "disappear," but I stuck with disappearing: the snow melts, but it also makes things disappear when the snow covers them... and then those things return.
雪
ゆき
"snow"
Saturday, December 13, 2025
Proverb 17: One day, one step
一日一歩
And in romaji:
ichi-nichi ip-po
And English: "One day, one step."
This is one of my favorite Japanese sayings! We say in English "one step at a time," which is good advice, but "One day, one step" is even better advice I think — and yes, I'm trying to blog every day here. One day, one post.
Friday, December 12, 2025
Parable 16: The Two Otters
Thursday, December 11, 2025
Haiku 16: First dream
初夢や秘めて語らず一人笑む
And in romaji:
hatsuyume ya himete katarazu hitori emu
And English: "First dream: a secret not told, smiling to myself."
This is a haiku by Ito Shou (you can use Google to translate Shou's Wikipedia article to English). The new year is coming soon, and so too are our first dreams of the new year. English Wikipedia has an article about this dream tradition, called Hatsuyume. Apparently, dreaming of an eggplant is a good sign:
My vocabulary for today:
夢
ゆめ
"dream"
Wednesday, December 10, 2025
Proverb 16: In the horse's ear
馬の耳に念仏
And in romaji:
uma no mimi ni nenbutsu
And English: "Nenbutsu in a horse's ear."
The first proverb that I blogged about, 朝題目に宵念仏 asa daimoku ni yoi nenbutsu, invoked the nenbutsu, a Buddhist prayer, and here it is again: this time being spoken into the ear of a hose, who couldn't care less. The horse is not deaf, but he has no idea what the nenbutsu is all about. This is a popular saying in Japan, hence this framed print:
耳
みみ
"ear"
Tuesday, December 9, 2025
Proverb 15: The fallen blossom
落花枝にかえらず 破鏡再び照らさず
And in romaji:
Rakka eda ni kaerazu, hakyou futatabi terasazu.
And English: "The fallen blossom doesn’t return to the branch; a broken mirror doesn't shine again."
I wanted to share this proverb because of the haiku that plays with the fallen petal returning to its branch. That part of this proverb could stand on its own, and the second half could also stand on its. I saw in a blog post that the mirror part is especially associated with divorce, and the wiktionary entry for 破鏡 says it means, literally, "broken mirror" and, figuratively, "parting of a married couple."
My vocabulary for today:
鏡
きょう
"mirror"
Monday, December 8, 2025
Haiku 15: A fallen petal
落花枝にかへると見れば胡蝶哉
And in romaji:
rakka eda ni kaeru to mireba kocho kana
And English: "A fallen petal settling back on its branch... wait, look: a butterfly."
This is a haiku by Arakida Moritake. I was delighted to find out that this haiku is in dialogue with a Japanese proverb about how fallen petals do NOT return to their branch; I'll post that proverb here in a separate post. So, it is a charming haiku to begin with, and all the more so when I know the proverb too! The proverb makes you realize that it cannot really be a petal returning to its branch, and then we can see: a butterfly.
My vocabulary for today:
枝
えだ
"branch"
Sunday, December 7, 2025
Parable 15: The Frog in the Well
Saturday, December 6, 2025
Haiku 14: Quick, into the hazy sky!
とくかすめ とくとくかすめ放ち鳥
And in romaji:
toku kasume toku toku kasume hanachi-dori
And English: "Quick, into the hazy sky! Quick, quick, into the hazy sky! Bird set free."
This is another haiku by Issa. It is very simple, and full of so much empathy with the bird set free; the way I read this haiku, the simplicity of the first part is the simplicity of the bird's thoughts, as if we were experiencing the moment of liberation together with the bird.
My vocabulary for today:
鷄
とり
"bird"
Friday, December 5, 2025
Proverb 14: Frog in a well
井の中の蛙大海を知らず
And in romaji:
i no naka no kawazu tai kai wo shira-zu
And English: "The frog in the middle of the well doesn't know the big ocean."
This proverb is sometimes told as a parable too, so I'll have to include the parable version here at the blog too! It's a notion that fits in all kinds of religious traditions, whether the "great ocean" is God or the ground of being or what have you — something bigger than the well in which we frogs find ourselves.
My vocabulary for today:
海
かい
"ocean, sea"
Thursday, December 4, 2025
Parable 14: The Wise Jackal
The Buddha was once born as a jackal, and he made his home in the cremation fields amidst the corpses.
A wicked man who wanted to kill the jackal had gone there and lay on the ground, club in hand, pretending to be dead.
The jackal approached, but he suspected this man was not really dead, so he grabbed the club in his teeth and tugged. The man tightened his grip, and the jackal let go.“Human, if you were dead, you wouldn’t have tightened your grip.”
The man then sprang up, but he was too late: the Buddha had escaped.
~ ~ ~
This is yet another one of the Buddha's past-birth stories, a "jataka" tale; this one is known as the Sigala-Jataka (sigala means "jackal" in Pali). I like the fact that the Buddha would be reborn as a jackal, a creature who does not get a lot of respect, and as a jackal he dwells in the cremation grounds, the most lowly place a creature could be. And I guess you could say that the man pretending to be dead was still "grasping" ... he had not learned to pretend to be a good Buddhist even in death! Meanwhile, the deceitful man was the wicked Devadatta in a past life; more about Devadatta at Wikipedia.
Indian painting of a jackal and peacocks
Wednesday, December 3, 2025
Parable 13: The Grieving Fortune-Teller
So when the villagers saw him weeping bitterly, they asked, "What's wrong?"
"Alas," the man groaned, "I weep because my son will die in seven days."
"But perhaps he won't!" the people replied, offering comfort. "Why weep in advance?"
"Because I know that he will die," the man insisted, "and I am never wrong."
When the boy was still alive after seven days, his father killed him.
At the funeral, the villagers murmured to one another, full of admiration, "Our wise man really can foresee the future!"
Tuesday, December 2, 2025
Proverb 13: Futon on a tombstone
石に布団は着せられず
And in romaji:
ishi ni futon wa kiserare-zu
And English: "You can’t put a comforter on a tombstone."
I thought this was a brilliant proverb, and it was also fun to see a Japanese word that many English speakers now know — futon — used here: 布団, ふとん, futon. The proverb just says "stone," 石, but the idea is "stone in a graveyard, " i.e. a tombstone, specifically the tombstone of your mother or father. Be kind to them now while you still can... otherwise, it will be too late. So it can be specifically a saying about filial duty and filial love, but also a more general admonition to do good deeds, any good deeds you can, now, before it is too late.
My vocabulary for today:
石
いし
"stone"
Monday, December 1, 2025
Haiku 13: Mountain doves
山鳩が泣事をいふしぐれ哉
And in romaji:
yama-bato ga nakigoto wo iu shigure kana
And English: "Mountain doves utter weeping words; winter rain (kana)."
This is another haiku by Issa, and again the focus is on the animals and how they experience the world. It's a cold, wintry, rainy day for me here today, but I cannot hear the birds weeping. I am guessing that Issa really did. I've seen this translated with "grumble" for the pigeon's words, but I went with "weeping words" for 泣事 nakigoto when I saw that one of the metaphorical uses of しぐれ shigure, winter rain, is "shedding tears." I like the sound-play of the compound yama-bato / hato (mountain-dove, i.e. turtle-dove) and naki-goto / koto (weeping words).
My vocabulary for today:
鳩
hato (bato)
"dove, pigeon"

















