うつくしやしようじの穴の天の川
And in romaji:
utsukushi ya shoji no ana no ama no gawa
And English: "Beautiful! In the hole in the shoji, the river in the sky."
This is a haiku by Issa, and it is another one of my favorites. I am very pleased with my English translation too because it reflects the use of the の particle three times, just like in my translation: in the hole in the shoji, the river in the sky (ama-no-gawa / kawa). Literally translating the description of the "river in the sky," I lose the English equivalent of "Milky Way" for "river in the sky," but that's okay: I'd rather keep the word-pattern of Issa, and the idea of "river in the sky" is very appealing. I like the way that even if you are inside, you can still catch a glimpse of the infinite outside... and so maybe, too, inside your mind, so to speak, you can still get a glimpse of the infinite.
川
かわ
"river"

































